Entrevista: El papel de los traductores e intérpretes durante la pandemia de COVID-19
Conversamos con el académico Mg. Didier Aguilar Muñoz, Traductor Inglés – Español, miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) y miembro de la Red de Formadores de Traductores e Intérpretes de Chile (FORTICH) quien actualmente se desempeña como Subdirector del Departamento de Idiomas de la Universidad de Atacama.
En entrevista con Diario Chañarcillo nos explicó la importancia que ha tenido el rol del traductor e intérprete durante el periodo de pandemia, producto del COVID-19.
El profesional comenta que la pandemia ha necesitado más que nunca los servicios de traductores e intérpretes, pero que, en general, esta importante labor no ha sido visibilizada.
En su capítulo del libro «El papel de los traductores e intérpretes durante la pandemia COVID-19: contribuciones y aportes en periodo de crisis sanitaria» argumenta la importancia de estos profesionales y todo el trabajo colaborativo para crear glosarios sobre terminología de la especialidad, así como su aporte, en muchos casos voluntario para interpretar en hospitales o traducir información para organizaciones benéficas y ONG que van en directo aporte al combate contra la pandemia.
P:¿Cuál es la importancia de los traductores e intérpretes en el contexto de la pandemia?
R: La principal responsabilidad cuando se traduce contenido médico es que de ello puede depender la vida de alguien más. “Traducir contenido médico, es complejo, al igual que información de áreas tales como la ingeniería o la traducción jurídica, en donde el profesional requiere de un conocimiento especializado sobre el tema a traducir, los tecnicismos utilizados son muy específicos, por lo que se requiere de mucho cuidado en la tarea, la importancia de esto es poner a disposición de los profesionales de la salud del país y la región, la información técnica traducida del inglés, en términos homologables a su quehacer local.
P: ¿Cuáles son las habilidades más relevantes que debe tener un traductor?
R: Sin duda, la especialización del traductor garantizará una traspaso íntegro, a través del uso de la terminología específica utilizada en dicho sector, así como el conocimiento particular que debe tener el profesional sobre aplicaciones o normas que rigen el campo de trabajo. Esto cobra aún mayor importancia, si cabe, en ciertos sectores de actividad, como el sector médico, el financiero o el jurídico, ya que los errores en la traducción pueden tener consecuencias muy graves.
P: Finalmente, ¿cuáles son los desafíos que enfrenta el Traductor e interprete en la actualidad?
Primero, que las culturas y los diferentes grupos sociales se han visto en la necesidad de generar un diálogo más estrecho, debido a los últimos acontecimientos ocurridos durante estos dos últimos años, y este suceso, que involucra transmitir valores, ideas, pensamientos, requiere establecer puentes entre las diferentes disciplinas.
Ese es el rol fundamental de los traductores, por lo que, desde la Red de Formadores, Traductores e Intérpretes de Chile, así como de la colaboración de las diferentes universidades que imparten esta carrera, se han generado Encuentros de estudiantes de traducción e interpretación, con el fin de entregar un espacio para el diálogo de estos y otros temas relacionados con el quehacer profesional del futuro traductor e intérprete, así como instancias para el diálogo de los formadores de estos profesionales en nuestro país.
Hi-ya, very good website you possess there. compra de doxepin 25 mg en Perú